SERVICES DE TRADUCTION

TOUT VOTRE CONTENU, DANS TOUTES LES LANGUES ET DANS TOUS LES FORMATS

Demander un devis gratuit

TRADUIRE, ADAPTER, LOCALISER POUR ETRE PROCHE DE VOS CLIENTS

TRADOC capitalise plus de 30 ans d'expérience au service des grands groupes internationaux, avec leur variété d'exigences, d'environnements techniques et de domaines de spécialisation.


Traduction de documents techniques et juridiques




La traduction des documents techniques est le cœur du métier de TRADOC. Et c’est aussi le domaine où TRADOC a accumulé le plus d’acquis : compétences, expérience, ressources humaines et actifs, représentés par des centaines de millions de segments de phrases validés, répertoriés dans des mémoires de traduction dans plus de 30 langues et autant de domaines.

Nos clients profitent de ces acquis en termes de fiabilité, de délai et surtout de coût. Certains de nos clients ne paient déjà plus que 30 ou 40% du prix de traduction de leurs documents techniques. Ces gains de productivité et de coût vont encore se développer avec l’interconnexion des mémoires de traduction et des systèmes de traduction automatique neuronale. 


Localisation de sites web


La localisation du site web est certes une nécessité de notre temps, mais elle est loin d’être une simple traduction, surtout si le site est destiné à la présentation de l’entreprise.
Il s’agit de le rendre « familier » au lecteur étranger, comme s’il avait été créé dans sa propre langue. C’est de là que vient la désignation de « localisation ».

Il s’agit également d’éviter toute allusion ou idée qui risque de choquer le lecteur local, et dans la mesure du possible emprunter à la langue locale les quelques expressions qui rendent le site « sympathique ».
C’est le service qu’offre TRADOC à ses clients.



Localisation de logiciels




La localisation des logiciels n’est pas une traduction. Il s’agit d’adapter l’interface utilisateur, les messages d’erreur et le système d’aide aux usages et à la terminologie locale. Il serait ainsi inapproprié d’utiliser des termes différents pour la même fonction entre un traitement de texte courant et un nouveau logiciel.

D’autres contraintes s’imposent dans la localisation des logiciels comme la longueur des libellés par rapport à l’espace prévu et par conséquent le choix des abréviations normalisées dans le pays d’accueil. Là où des balises sont utilisées dans les données d’un logiciel, d’autres contraintes se situent au niveau de l’intégrité des balises (xml par exemple) afin de ne pas rendre le fichier de données inexploitable.

Et c’est là où l’expérience et les compétences de TRADOC sont indispensables à nos clients.

Exploitation de vos traductions et de votre terminologie




Vos produits ont certes évolué depuis les dizaines d’années d’activité de votre entreprise, mais votre socle de base n’a pas changé radicalement. Si vous produisez des scanners il y a vingt ans, vous continuez sûrement à produire des scanners, plus évolués et plus performants mais leur technologie de base demeure presque la même.

Vos manuels d’utilisation et vos manuels de maintenance reflètent évidemment cette évolution, mais la terminologie de base et les fonctions essentielles demeurent les mêmes. C’est pour cela qu’il serait dommage de perdre tout cet acquis à chaque fois qu’un équipement ou un logiciel a évolué. TRADOC peut vous assister à mettre tout cet acquis dans une mémoire, par langue, qui servira de référentiel de qualité aux nouvelles traductions et vous assurera une économie de coût et une garantie d’homogénéité à travers le temps.