SERVICES DE TRADUCTION
TOUT VOTRE CONTENU, DANS TOUTES LES LANGUES ET DANS TOUS LES FORMATS
TRADUIRE, ADAPTER, LOCALISER POUR ETRE PROCHE DE VOS CLIENTS
TRADOC capitalise plus de 30 ans d'expérience au service des grands groupes internationaux, avec leur variété d'exigences, d'environnements techniques et de domaines de spécialisation.
Traduction de documents techniques et juridiques
La traduction des documents techniques est le cœur du métier de TRADOC. Et c’est aussi le domaine où TRADOC a accumulé le plus d’acquis : compétences, expérience, ressources humaines et actifs, représentés par des centaines de millions de segments de phrases validés, répertoriés dans des mémoires de traduction dans plus de 30 langues et autant de domaines.
Nos clients
profitent de ces acquis en termes de fiabilité, de délai et surtout de coût. Certains
de nos clients ne paient déjà plus que 30 ou 40% du prix de traduction de leurs
documents techniques.
Ces gains de productivité et de coût vont encore se
développer avec l’interconnexion des mémoires de traduction et des systèmes de
traduction automatique neuronale.
Localisation de sites web
La
localisation du site web est certes une nécessité de notre temps, mais elle est
loin d’être une simple traduction, surtout si le site est destiné à la
présentation de l’entreprise.
Il s’agit de le rendre « familier » au lecteur étranger, comme s’il avait été créé dans sa propre langue. C’est de là que vient la désignation de « localisation ».
Il s’agit également
d’éviter toute allusion ou idée qui risque de choquer le lecteur local, et dans
la mesure du possible emprunter à la langue locale les quelques expressions qui
rendent le site « sympathique ».
C’est le service qu’offre TRADOC à ses clients.
Localisation de logiciels
La
localisation des logiciels n’est pas une traduction. Il s’agit d’adapter
l’interface utilisateur, les messages d’erreur et le système d’aide aux usages
et à la terminologie locale. Il serait ainsi inapproprié d’utiliser des termes
différents pour la même fonction entre un traitement de texte courant et un
nouveau logiciel.
D’autres
contraintes s’imposent dans la localisation des logiciels comme la longueur des
libellés par rapport à l’espace prévu et par conséquent le choix des
abréviations normalisées dans le pays d’accueil. Là où des
balises sont utilisées dans les données d’un logiciel, d’autres contraintes se
situent au niveau de l’intégrité des balises (xml par exemple) afin de ne pas
rendre le fichier de données inexploitable.
Et c’est là
où l’expérience et les compétences de TRADOC sont indispensables à nos clients.
Exploitation de vos traductions et de votre terminologie
Vos produits
ont certes évolué depuis les dizaines d’années d’activité de votre entreprise,
mais votre socle de base n’a pas changé radicalement. Si vous produisez des
scanners il y a vingt ans, vous continuez sûrement à produire des scanners,
plus évolués et plus performants mais leur technologie de base demeure presque
la même.
Vos manuels
d’utilisation et vos manuels de maintenance reflètent évidemment cette
évolution, mais la terminologie de base et les fonctions essentielles demeurent
les mêmes. C’est pour cela qu’il serait dommage de perdre tout cet acquis à
chaque fois qu’un équipement ou un logiciel a évolué. TRADOC peut vous assister à mettre tout cet acquis dans une mémoire, par langue, qui servira de référentiel de qualité aux nouvelles traductions et vous assurera une économie de coût et une garantie d’homogénéité à travers le temps.