Le voice-over signifie littéralement en anglais « voix par-dessus ». C’est une technique de traduction audiovisuelle qui consiste à superposer à la voix originale une autre voix dans une langue différente. On dit que c’est une traduction superposée à la voix d’origine.
Contrairement au doublage, le voice-over ne tient pas compte des mouvements de bouche de la ou des personnes à l’image. Ainsi la personne qui parle peut être à l’image (voix in) ou non (voix off). La voix des acteurs est enregistrée sur la piste audio d’origine ce qui permet de laisser la version originale en fond sonore ou bien de la remplacer complètement par sa traduction.
Par exemple, si vous souhaitez rendre compréhensible au public français une interview en anglais, vous pouvez avoir recours au voice-over. L’échange pendant l’interview est transcrit, traduit et adapté pour qu’ensuite le traducteur/acteur pose sa voix française par-dessus la voix originale dont on a baissé le niveau sonore.
Avantages du voice-over
Le voice-over peut être une alternative intéressante au sous-titrage, qui oblige le spectateur à se concentrer sur la lecture, au détriment du reste de la vidéo. De plus, le voice-over est moins coûteux qu’un véritable doublage qui demande un travail plus exigeant notamment sur la synchronisation voix/mouvements de bouche.
Vous avez besoin de voice-over pour vos vidéos de présentation d’entreprise, de présentation de produit, des vidéos de eLearning ou autre ? Faites appel à DAT pour tous vos besoins de voice-over, transcription, sous-titrage, mais également transcréation, traduction, interprétariat et localisation !